<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 贈夢得>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Sent to Meng-te>
<BookPage: 424>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
年顏老少與君同，
眼未全昏耳未聾。
放醉臥為春日伴，
趁歡行入少年叢。
尋花借馬煩川守，
弄水偷船惱令公。
聞道洛城人盡怪，
呼為劉白二狂翁。
<End Poem>
<Translation>
My age is the same as yours,
Eyes not yet wholly dimmed,
Ears not entirely deaf.
Abandoning ourselves to drink,
We lie down together.
Springtime companions,
Keen in pursuit of pleasure,
We stroll as youths together.
Plucking spring flowers,
We trouble the Magistrate of Three Rivers;
When sporting in the water
We steal a boat and baffle the Duke.
When we ask our way
All citizens of Loyang think it strange,
Calling us Liu and Po,
Two crazy old men.
<End Translation>
<Formatted Translation>
My age is the same as yours,
Eyes not yet wholly dimmed, ears not entirely deaf.
Abandoning ourselves to drink, we lie down together. Springtime companions,
Keen in pursuit of pleasure, we stroll as youths together.
Plucking spring flowers, we trouble the Magistrate of Three Rivers;
When sporting in the water we steal a boat and baffle the Duke.
When we ask our way all citizens of Loyang think it strange,
Calling us Liu and Po, two crazy old men.
<End Formatted Translation>